교통기관, 여행 - 43
교통기관, 여행 - 43
달리 더 좋은 호텔도 찾을 수 없었고 이런 저런 일로 시간을 빼앗기고 있는 사이에 런던에서의 2주간 체류기간은 끝나버리고 만 셈이었지만, 2, 3일이 지나자 이 호텔의 분위기가 차차 거슬리지 않게 되었고 일주일째가 되자 마치 내 집에 있는 것 같은 착각을 느끼게 되었다.
<표현 연구>
- 달리 더 좋은 호텔을 찾을 수 없었다 - 만약 I could not find a more comfortable hoetl이라고 하면 [현재 묵고 있는 호텔이 가장 좋다]는 최상급 뜻이 된다. 따라서 could not find a more comfortavle hotel to accomodate me처럼 말을 보충할 필요가 있다. 이밖에도 failed to find a better accomodation, could not take a room at a more comfortable hetel than this 따위로 옮길 수 있다.
- 이런 저런 일로 시간을 빼앗기다 - my days were taken up with attending to many things, my time was taken up with this and that, I had my hands full doing this and that.
- ~에서의 이주간의 체류기간 - my two weeks in ~, my (brief) sojourn of two weeks in ~.
- ~은 끝나버리고 말았다 - ([체류기간]을 주어로) ~ came to an end, (I를 주어로) found myself at the end of~.
- 2, 3일이 지나자 - ([2, 3일 후에는]의 뜻으로 보아) after my first few days, ([2, 3일의 체류]를 주어로 하면) my first few days (produced)
- 이 호텔의 분위기 - the atmosphere of the hotel.
- 차차 거슬리지 않게 되었다 - ([차차 덜 거슬리게 되었]로 보아) grew less and less jarring on my nerves. ([거슬리지 않게 되었다]를 그대로 옮기면) ceased to disturb me.
- 일주일 째가 되자 - A week went by and ~, about the end of the first week.
- 마치 내 집에 있는 것 같은 착각을 느꼈다 - had the illusion of being in my home. was under the illusion that I was staying at home, ([착각]이란 말을 쓰지 않고) was feeling as if I were staying at home.
<구문 연구>
- [달리 ... 없었다]까지를 우선 한 문장으로 끊어서 (a) Having failed to find ..., I had no choice but to put up at .... (b) I could not take a room at a more ... than this. 따위로 옮긴다.
- [이런 저런 일로 ... 끝나버렸다]까지를 한 sentence로 묶어서, (a) And while my time ..., I found myself at the end of ... (b) And my brief sojourn of .... came to an end while I had my hands full doing ... 처럼 꾸며본다.
- 2, 3일이 지나자 ... 않게 되었다]까지를 다시 끊어서 세번 째 sentence로 정리하면 다음과 같다. (a) After my first days, however, the stmosphere of ... grow less and less... (b) 이것을 다시 두 부분으로 나누어 But my first few days at .... produced a subtle change in my feelings. The atmosphere ceased to ... 처럼 의역하여 보아도 좋을 듯하다.
- [일주일 째가 되자 ... 느끼게 되었다]를 마지막 문장으로 만들면 (a) A week went by and now I was having the illusion of staying ... (b) about the end of the first week, I was feeling as if I were ... 처럼 된다. 이와 같은 원문은 한 문장을 여러 문장으로 나누어 번역하는 연습을 하기에 적합하다.
번역
(1) Having failed to find a better accomodation, I had no choice but to put up at this hotel. Since my time was taken up with many things. I suddenly found myself at the end of my two weeks in London. After my first few days, however, the stmosphere of the hotel grew less and less jarring on my nerves. A week went by and I began having the illusion of staying in my own home.
(2) I could not take a room at a more comfortable hotel than this. And my brief sojourn of two weeks came to a quick end since I had my hands full doing many things. But my first few days at this hotel produced a subtle change in my feelings. The atmosphere ceased to disturb me. About the end of the first week, I was feeling as if I was staying at home.