재해, 질병 - 25
재해, 질병 - 25
경인고속도로에서 큰 사고가 벌어졌다. 트럭과 크라운 승용차가 충돌하여 5명이 현장에서 즉사를 했다는 것이다. 원인은 시속 100km로 달리는 고속도로를 달구지 길 정도로밖에 생각지 않은 트럭 운전사의 무지 때문이었다. 고속도로에서 무모하게도 U 턴을 했던 것이다. (조선일보사, 69)
(표현 연구)
경인고속도로 : the Seoul - Inchon Expressway.
큰 사고가 벌어지다 : a big accident happens. take place, occur.
...과 ~가 충돌하다 : ... collide with ~ , ... runs(smashes, crashes, bumps) against(into) ~ , ... and ~ collide with each othrr.
현장에서 즉사하다 : be killed outright (on the spot), be killed instantly(instantaneously). <현장에서>는 on the spot or then and there 이지만 위 문장에서는 instantly 따위의 부사만으로도 뜻이 충분히 전달된다.
~ 했다는 것이다 : <~ 했다고 보도되었다>의 뜻이겠으므로 it is reported(learned) that ~ 이겠으나, 신문에서 흔히 쓰는 것처럼 간략하게 쓰려면 부사 reportedly 하나로 충분하다. Ex. 그의 사명은 카스트로 수상을 무마시키는 일이라고 한다> His mission reportedly is to placate Premier Castro. (이 경우 reportedly 대신 reports have it 를 같은 자리에 삽입절로 넣을 수도 있다.)
원인은 ~ 때문이었다 : 우리말 때문에 잘못하면 오력을 하기 쉬운 문장이다. 즉 <원인>과 <때문이다>가 이중으로 쓰인 예이다. 정확하게는 <사고는 ~ 때문에 일어났다>가 된다. 또는 <사고의 원인은 ~에게 돌려졌다>처럼도 가능하다. a. (the accident) was caused by ~ , b, the cause of the accident was ascribed to ~ . a의 caused by 대신에 쓸 수 있는 표현은 resulted from, b 의 ascribed to 대신에는 due to 를 쓸 수도 있다.
시속 100 km로 달리는 고속도로 : the expressway, on which vehicles travel at the speed of 100km per hour, (이것을 아주 간략한 표현으로 압축하면) the 100km-per-hour expressway.
~ 를 ... 정도로밖에 생각하지 않다 : take ~ for ... / <(...쯤으로밖에 생각하지 않다)의 느낌을 살린다면> consider ~ (to be) nothing more than ...
운전사의 무지 : <(무지)를 (경험이 없어서 몰랐던 것)으로 생각하면) the innocence of the truck driver, <(무지)를 (교통법규에 대한 무식)으로 생각하면> the ignorance of the traffic law on the part of the dirver, <(우매)의 뜻으로 보면> the stupidity of the truck driver. 또는 순서를 조금 바꾸어서 <무지한 운전사>로 생각하여 the stupid(silly, ignorant) truck driver 로 해결할 수 있다.
무모하게 U 턴을 하다 : recklessly make a U-turn, <(무모하게)를 (U 턴을 하다)라는 어구 속에 함께 끼워 make(commit) a reckless(foolhaardy) mistake of making a U-turn 으로 처리할 수도 있다. 또한 He was foolhardy enough to ~ 처럼 옮기는 방법도 있다.
(구문 연구)
1. 첫 번째 문장은 a, A big traffic accident 를 주어로 하든가, b, There was(has been) ~ 으로 유도하여 쓸 수가 있다. 시제는 단순 과거형이나 현재완료형 중 어느 것을 써도 된다. 방금 신문에 보도ㅗ딘 사고이므로 현재완료형이 보다 적합하다.
2. <트럭과 ... 즉사했다는 것이다> 부분은 a, A truck and a crown car 를 주어로 삼아 <서로 부딪치다> (collide with each other) 로 나타낸다. b. A truck 을 주어로 <승용차>를 목적어로 한다. 후반부는 <현장에서 즉사하다>는 분사구문을 써서, killing(taking) ~ 형식을 쓰면 가장 간편한 문장을 꾸밀 수가 있다. 이때는 <현장에서 5명을 즉사하게 했다>처럼 된다.
3. a. <원인은 ~ 때문이었다> 부분은 a. <사고는 ~ 때문에 일어났다>로 하여 The accident was caused by ~ 처럼 the accident 를 주어로 세운다. b. 원문 그대로 the cause (of the accident) 를 주어로 하여 <사고의 원인은 ~ 에 돌려지다>처럼 나타내어 be ascribed to ~ 따위의 표현을 이용한다. 어느 경우나 수동태 문장이 된다.
<참고 예문>
* 그의 차는 건널목에서 열차와 충돌했다 : His car collided(was in collision) with a train at the level crossing.
* 그가 실패한 것은 운이 나빴기 때문이었다 ; His failure was ascribed to bad luck.
* 아내의 경솔한 행동 때문에 그는 신세를 망칠 뻔 했다 : An indiscretion on the part of his wife nearly ruined him.
* 전문가들조차도 그 그림을 렘브란드의 모사품으로밖에 보지 않았다 : Even the experts took the painting for a mere reproduction of a Rembrandt.
영작.
1. A big traffic accident has happened on the Seoul-Inchon Expressway. A truck and a Crown car, reports have it, collided with each other, killing five persons on the spot. The accident was caused by the ignorance of the traffic law on the part of the truck driver who considered the expressway, on which vehicles travel at the speed of 100km per hour, as nothing more than an oxcart trail. He recklessly made a U-turn on the expressway.
2. There has been a big traffic accident on the Seoul-Inchon Expressway. A truck reportedly came into collision with a Crown car, and five persons were killed instantly. The cause of the accident was ascribed to the error of the truck driver who took the 100km-per-hour expressway for an oxcart trail. He was foolhardy enough to commit the mistake of making a U-turn on the expressway.