Ⅵ 소공녀(A little Princess by Frances Hodgson Burnett)
Ⅵ 소공녀(A little Princess by Frances Hodgson Burnett)
독해32-1)
"Huh!" she said. "My mother has a diamond. Lots of people have diamonds. |
|
What's so interesting about diamond mines?" |
|
"But there are thousands of diamond in these mines," said Ermengarde. "Perhaps |
|
millions of them!" |
|
어휘) lots of ; 많은. mine ; 광산.
문법 설명) [what's so interesting]를 직역해보면 [무엇이 그리 흥미로우냐]라는 뜻이다. 결국 <그렇게 소란 떨 일 없다, 혹은 방정떨지 마라>는 뜻이 된다.
독해) “흥! 다이아몬드라면 우리 엄마도 한 개 가지고 있어. 얼마나 많은 사람이 다이아몬드를 가지고 있는 줄 알기나 해. 다이아몬드 광산이 뭐 대단하다고 그리 수선이람!”
“그러나 그 광산엔 수천 개의 다이아몬드가 매장되어 있어.” 에멘가드가 말했다. “ 어쩌면 수백만 개일 수도 있어!”
독해33-2)
And so Becky sat down again, and soon she and Sara were friends. Nobody knew |
|
about this, of course. Rich little girls at Miss Minchin's school did not make |
|
friends with servant-girls, and it was a wonderful thing for Becky. Nearly |
|
every day she and Sara met in Sara's bedroom, just for five or ten minutes. |
|
어휘) be friends ; 친해지다. make friends with ; 사귀다.
문법 설명) 상호 복수는 상호 작용하는 경우에 쓴다. make friends(enemies) with = be on good(friendly, bad, easy, close) terms with/shake hands with/take pains/change cars/exchange cars(seats, places ...)/give one's regards to=say hello to 등이 있다.
독해) 그래서 벡키는 다시 앉았고 그녀와 사라는 금세 친구가 되었다. 물론 그들만의 비밀 이었다. 민친 여사가 운영하는 학교의 부자 아이들은 하녀 따위와는 사귀지 않았다. 이런 우정은 벡키에겐 실로 꿈도 꾸지 못할 일이었다. 벡키와 사라는 하루가 멀다 하고 사라의 침실에서 잠깐씩 만났다.
해설) 상호복수는 교환을 나타냅니다. 특히 [make friends with]가 가장 빈번히 나오지만, 다른 어구도 암기해야 합니다. [change cars]는 [차를 갈아타다]의 뜻이며 [exahnge cars]는 [차종을 교환하다]의 뜻이죠. 그리고 [exchange] 다음엔 거의 복수명사가 온답니다.
독해34-3)
"The monkey ran away, and Ram Dass went across the roof to get him back from |
|
her room. The poor child sleeps in a cold, dirty attic, and works about |
|
sixteen hours a day. Is Ralph's daughter living like that? I can't stop thinking about it." |
|
"We're going to find her one day," said Mr Carmichel. |
|
어휘) run away ; 달아나다. attic ; 다락방. can't stop ~ing ; ~을 멈추질 못한다. 계속 ~ 하다. one day ; 어느 날.
문법 설명) [동사 + 부사]에서 부사는 결과적으로 해석한다. [run away ; 달려서 멀어지 다, 즉 달아나다. walk away ; 걸어서 사라지다]가 된다. [can't stop(help, avoid, deny, resist) ~ing ; ~할 수 밖에 없다]는 뜻이다.
독해) “원숭이가 달아나서 램 다스가 지붕을 타고 넘어가 그 아이 방에서 그 놈을 잡아왔다네. 그 불쌍한 아이가 춥고 더러운 다락방에서 자고 하루에 16시간이나 일한다지 않는가! 랄프의 딸도 그렇게 살까? 그런 생각이 머리 속에서 지워지질 않아.”
“언젠간 그 아이를 찾을 겁니다.” 카미첼 씨가 말했다.
해설) [can't + help]에서 [help]가 [can]을 만나면 [피하다의 뜻이 됩니다]. 그러면 [~하는 것을 피할 수 없다, 결국 할 수 밖에 없다, 하지 않을 수 없다]의 뜻이 된 답니다. 구문은 항상 직역을 통해 의미를 파악한 후, 자연스럽게 암기하는 것이 좋습니다. 아무 뜻도 모르고 무작정 암기하면 잊어버리기 딱 좋죠. 그리고 시험에 빈도수가 굉장히 많은 숙어기 때문에 시험 점수 낮게 맞고 싶으면 암기하지 마세요. ㅎㅎㅎㅎ
독해35-4)
“It was a hard day, Ermie,” said Sara. She sat down. "Miss Minchin was angry |
|
with Cook. Then Cook was angry with us. Becky and I had no dinner and no tea." |
|
"Does that happen often?" said Ermengarde unhappily. "You never told me. Are |
|
you -are you hungry now?" |
|
Sara looked at her. "Yes," she whispered. "Yes, I am. I would like to eat that |
|
table. I would like to eat you." |
|
어휘) whisper ; 속삭이다.
문법 설명) “You never told me."라는 표현에서 시제에 유의하고 [never]가 경험을 나타내는 빈도 부사임을 유의하자. 그럼 해석을 하면 [너는 나한테 그런 말한 적 한 번도 없잖아]라는 뜻이다.
독해) “힘든 하루였어, 에미.” 사라가 말하며 주저앉았다. “민친 여사가 요리사에게 화를 냈어. 그리고 요리사는 우리에게 화풀이를 했고. 벡키와 난 저녁은 커녕 과자 조각 하나 못 먹었어.”
“그런 일이 잦니?” 에멘가드가 속상해서 물었다. “내겐 입을 다물고 있었잖아. 사라야, 너 지금 배고프니?”
사라는 친구를 쳐다보았다. “그래.” 그녀가 기운 없는 목소리로 말했다. “그래. 저 식탁이라도 뜯어 먹고 싶어. 너라도 잡아먹고 싶어.”